„Mi tehát a teendő? Számomra most, mint ahogy korábban is, a válasz egyértelmű, de korántsem egyszerű. Bátran el kellene ismernünk, hogy szükséges és lehet is a Bibliát korszerűsíteni, de nem a fordítás és az értelmezés újraírásával, hanem úgy, hogy átnézzük és kimondjuk, így voltak a dolgok, de mi eképpen akarjuk őket. Ezeket a változásokat csak úgy tudjuk megvalósítani, ha az eddigieknek búcsút mondunk, de nem azon az áron, hogy azt állítjuk, szeretett értelmezésünk, kortárs közösségünk sarokköve valami más kell, hogy legyen, mint ami jelenleg és eredetileg volt. Talán lehetséges, hogy nem minden társadalmi változás vezethető vissza a Sínai mítoszra vagy hasonlókra.”
Athalya Brenner-Idan
Az idézet a holland származású izraeli kutatónő The Decalogue: Are Female Readers Included? Can all social change be antedated back to Sinai? tanulmányának záró bekezdése. Athalya Brenner-Idan tollából magyarul is olvashatnak egy nemrégiben megjelent fordítást: Viccesnek tartod? Kisebb-nagyobb különbségek a Biblia női alakjainak ábrázolásánál Josephus Flavius A zsidók története 1–8-ban, Studia Biblica Athanasiana 19 (2018) 69–84.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Kommentezéshez lépj be, vagy regisztrálj! ‐ Belépés Facebookkal