Robert B. Alter (1935–) a héber nyelv és az összehasonlító irodalom professzora a Berkeley-i Kaliforniai Egyetemen, ahol 1967 óta tanít. Híres könyve a The Art Of Biblical Narrative amelyben regénykritikusként szerzett tapasztalatait kamatoztatja, miközben briliánsan rávilágít a Biblia elbeszélő művészetének bizonyos aspektusaira. A héber Biblia fordítását mintegy húsz évnyi munka után 2018-ban adta ki. Tízparancsolatában az eredeti héber nyelv művészetének megragadásáról beszél.
- A fordítás ne az eredeti magyarázata legyen, mert a héber író irtózik minden magyarázattól!
- Ne rontsd el az eredeti ékesszóló mondattanát azzal, hogy modernizálni próbálod!
- Ne keverd szégyenletesen a nyelvi regisztereket!
- Ne szaporítsd magadnak a szinonimákat ott, ahol a héber bölcsen és célzottan ismétlődő kifejezéseket használ!
- Ne helyettesítsd a héber próza kifejező egyszerűségét egy állítólag elegáns nyelvezettel!
- Ne áruld el a bibliai költészet finom tömörségét!
- Ne úgy szólaltasd meg a Bibliát, mintha csak tegnap írták volna, mert ez is utálatosság!
- Szorgalmasan keress célnyelvi megfelelőket a héber szó- és hangjátékához!
- Mutasd meg az olvasóknak a párbeszédek elevenségét és finomságát!
- Mindig tartsd szem előtt a héber szóválasztások pontosságát és célszerűségét!
Fordította: #BibliaKultúra
Forrás:
The American Scholar, 2019. április 19.