#BibliaKultúra

Szöveg mögött - Kövek alatt

A bibliafordítás tízparancsolata
Robert Alter irodalomtörténész professzor, bibliafordító írása

boritokep_25.jpg

Robert B. Alter (1935–) a héber nyelv és az összehasonlító irodalom professzora a Berkeley-i Kaliforniai Egyetemen, ahol 1967 óta tanít. Híres könyve a The Art Of Biblical Narrative amelyben regénykritikusként szerzett tapasztalatait kamatoztatja, miközben briliánsan rávilágít a Biblia elbeszélő művészetének bizonyos aspektusaira. A héber Biblia fordítását mintegy húsz évnyi munka után 2018-ban adta ki. Tízparancsolatában az eredeti héber nyelv művészetének megragadásáról beszél.

  1. A fordítás ne az eredeti magyarázata legyen, mert a héber író irtózik minden magyarázattól!
  2. Ne rontsd el az eredeti ékesszóló mondattanát azzal, hogy modernizálni próbálod!
  3. Ne keverd szégyenletesen a nyelvi regisztereket!
  4. Ne szaporítsd magadnak a szinonimákat ott, ahol a héber bölcsen és célzottan ismétlődő kifejezéseket használ!
  5. Ne helyettesítsd a héber próza kifejező egyszerűségét egy állítólag elegáns nyelvezettel!
  6. Ne áruld el a bibliai költészet finom tömörségét!
  7. Ne úgy szólaltasd meg a Bibliát, mintha csak tegnap írták volna, mert ez is utálatosság!
  8. Szorgalmasan keress célnyelvi megfelelőket a héber szó- és hangjátékához!
  9. Mutasd meg az olvasóknak a párbeszédek elevenségét és finomságát!
  10. Mindig tartsd szem előtt a héber szóválasztások pontosságát és célszerűségét!

Fordította: #BibliaKultúra

Forrás:

The American Scholar, 2019. április 19.

A bejegyzés trackback címe:

https://bibliakultura.blog.hu/api/trackback/id/tr8917787202
Nincsenek hozzászólások.

#BibliaKultúra

#BibliaKultúra blogunk szakmai igényességű topikjaival értékes, ismeretbővítő tartalmakat közöl a bibliatudomány tárgyköréből. Rápillantunk arra a világra, amely látta megszületni a Bibliát - tabuk nélkül, közérthetően, a tudás megosztása és a „lifelong learning” jegyében.

Facebook oldaldoboz

Friss topikok

Címkék

süti beállítások módosítása